读者提问:中文和合本圣经是谁写(翻译)的?
答:和合本圣经是圣经众多的中文译本之一,也被称为:国语和合本、官话和合本,是当今华人教会最普遍使用的圣经译本。
此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》《浅文理和合译本》及《深文理和合译本》。
1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《深文理和合译本》于1906年出版新约。之后,宣教士们意识到随着报刊、杂志和新式教育的改革,浅文理正逐渐成为社会最广泛使用的语言。后来深文理和浅文理两个执行委员会合并,选出5人共译旧约。
1919年出版了文理和合译本新旧约全书,比官话和合译本的出版迟一个月。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约,1919年,旧约的翻译工作完成。在1919 年正式出版时,圣经译本名为《国语和合译本》。和合本的译者以“忠于原文”为目标,就是要“坚持文字上的准确”和“重视意义上的准确”。
在后来旧约翻译的13年中,新约经过多次地修订,经文意思更清楚和优美。和合本的翻译前后历经了29年,其翻译笔法比以前各版本更准确,也更适合教会会众的阅读和学术研究,出版后成为教会及会众最受欢迎的中文译本。
和合本圣经在20世纪初,可以说是最优秀的中文版本读物,也因此和合本圣经对中国新文化运动产生了一定的影响,所以胡适评价和合本圣经为当时最优秀的中文读物。
由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。香港圣经公会经过了多年的修订,于2011年推出了《和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。
发表回复