文/凌励立
落日,晚星,
清晰向我召唤;
但愿当我出海,
沙州没有呻吟。
流动的潮汐好似沉睡,
声音和泡沬都太丰满;
来自无穷无限的深渊,
又返原处。
薄暮,晚钟,
接着就是黑暗;
但愿没有离别的悲痛,
当我起航。
虽然从我们的时间和空间,
死亡急流我远远带走;
我只愿能面对面见我的舵手,
当我越过死河。
译后记:我记不起为何我会那么喜欢Tennyson这篇诗,也许是因为我会唱它的曲调;更可能因为它表达了我面对死亡的心情。1974年,我的心脏病很严重。1998年,我又患癌症。我于是重译这诗,表达我的希望和对舵手的仰赖。2000年,我癌症复发,再一次经过死荫的幽谷,重温此诗时,觉得与主更近。或生或死,皆有舵手带领。
作者现居加拿大多伦多。
Crossing the Bar
Alfred Tennyson(1809-1892)
Sunset and evening star,
And one clear for me;
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam;
When that which drew from out the boundless deep,
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark.
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For tho’ from out our bourne of time and place,
The flood may bear me far;
I hope to see my Pilot face to face,
When I have crossed the bar.
发表回复