我会以叹息传告此举
在许久、许久的未来:
两条道在树林中分叉而出,我--
我选中了那条少人行走的路,
它因此带来了全然不同的结局。
文/林 洁
早在中国大陆读大学三年级的时候,有一门课为“美国文学选读”,我因而读过美国诗人弗斯特(Robert Frost)的一首名诗《没有选中的路》。它简单易懂,含义却如此深刻,使我在来到海外十年后的今朝仍不禁浮想连篇。诗是这样的:
没有选中的路
黄色的树林中分出两条道,
可惜我不能两条都选。
一人岂能同行两条道,
我久立而难前。
放眼朝一条道望去,
直到转角挡住了视野。
再看第二条路,同样佳美,
也许还有更好的得着,
因它草绿待踏。
尽管那另一条道,
差不多同样候人踏上。
那日清晨两条路同在眼前
都是落叶未经脚步踏
哦,下一次再试那第一条吧!
但心里深知一路通一路,越踏越深,
我疑惑应否回返原地。
我会以叹息传告此举
在许久、许久的未来:
两条道在树林中分叉而出,我--
我选中了那条少人行走的路,
它因此带来了全然不同的结局。(注)
诗人弗斯特在这里道出了人生的一大关键疑难:
面临人生十字路口,何去何从。他也道出了包含在这一问题里的真理,就是每一条道会带来“全然不同的结局”,而且难以“回返原地”。
我现在便面临着这样一个十字路口,面对一个十年来的老问题:攻读博士与否?
又收到一封家信,是父亲熟悉的笔迹、熟悉的口吻、甚至是熟悉的内容--同样的叮嘱:“你要去拿下博士学位,那是你的资本。看看某某某你的同学,已经有了博士头衔,在某某中文大学带研究生了。你都出国十年了,得着了什么呢?”
为了缓和与父母的僵局,我征得了丈夫的同意,决定下一把劲,拿下学位,反正奥克兰大学英文系已经答应我随时可以开读。我呢,也的确喜欢像鲁益师(C.S. Lewis)和弥尔顿(John Milton)这样的英国文学巨匠--他们爱自己的救主,把自己的一生事业献给了他,同时也的确在文学史上为主带来荣耀。
于是,在弟弟生日那天,我一大早就挂去电话。父亲睡眼朦胧地应了电话。我在说出“祝弟弟生日愉快”之后,第二句话就是:“爸爸,我要去读博士了,丈夫很支持我去读。”可以感到电话那边爸爸的欣慰之声,是我多么爱听的声音,“好呵,儿啊,那就太好了,都是为了你自己的前途。”讨了爸妈的欢心之后,在下一步立计划、找题目、写大纲、定导师之前,我还得去问我的天父。丈夫对我说:“You pray and make sure it is God’s will.(你得祷告,确信这是主的旨意)”我也深知得去问天父,特别是“拿博士的目的”这个问题。我想,拿博士之后不过是可以在大学里教书,前途是怎样的呢?我在大学里教过书,知道人事问题提升问题等等行内的疑虑。没有天父的确认,我知道我是涉足于可以下沉的沙土上,而不是站在基督这块不变的磐石上。
就在这天晚上,我们家外的马路重新铺路了一夜,轰轰声使我三点钟被吵醒后就无法再眠。我只身来到书室,打开圣经《诗篇》,一口气从119篇读到150篇。哦,好久没有与主有那么亲近的感受了。虽然平日早晚读经祷告,但却多是出于习惯,少了真正的融洽和听主的声音。诗人道出了我的心声。主听见了我的祷告,心中得到了安慰和满足。其后,我又能安稳地回去睡了。
第二天早晨一起身照例第一件事就打开《每日之光》(Daily Light),抬头的一句就吓了我一跳,那句话的意思中文是:因耶和华吩咐你说:“不可再回那条路去。”(《申命记》17:16)可是,我只是在惊了一下之后,就把它放诸脑后了。
第四天早上,我又在《每日之光》上读到:“你们若遵行我所吩咐的命令就是我的朋友了。”(《约翰福音》15:4)我的第一个反应就是,我要做主的朋友。那么他的命令是什么呢?不知是哪里来的一根弦,让我马上把这个命令跟我九年前看到的那句经文连起来了。
那是1991年的7月,我正准备从英国迁往加拿大纽芬兰大学读英国文学博士。我去了一趟为期两周的夏日圣经学院,这一去就改变了我的人生进程。有一位中国传福音的宣教士来圣经学院为学员放一部反映中国信徒生活的片子。过后,她在我们茶水点心的时候随意地问:“你们这里有没有从中国来的?”大家都把手指向我。她来到我的身边,激动地问:“你读什么专业?”我说:“文学。”并补充说:“我下一个月要去加拿大读文学博士了。”她说:“我想你当留下来工作。”她的信心真大,毫无疑问的口气真令人惊讶!
她所说的工作是翻译基督教文学。从伦敦回约克郡之后,那家公司的老板也打电话来了。我说我要祷告。这一说不要紧,我得当真了!刚信主三个月的我不知怎么办。一天我打开圣经,竟然看到《哥林多前书》第14章。这里尽讲属灵恩赐,其中有说方言和求翻出来等话。读到最后第37-38节我发楞了。那里白纸黑字清楚地说:“If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command. If he ignores this, he himself will be ignored.”译成中文就是:“如果有人认为自己是先知或有属灵恩赐,就该知道我所写给你们的是主的命令。如果他忽略这个命令,他自己就要被忽略。”(《和合本》经文译作:若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道我所写给你们的是主的命令。若有不知道的,就由他不知道吧!)
我刚信主,并不懂方言和翻方言是特别的恩赐,我却知道如果有人把好的英文作品翻译成中文,不懂英文的中国信徒会喜欢。在我看来,翻译就是一种恩赐。当时,我的第一反应就是:我不要被主忽略!
一晃这份工作我已经做了九年。这次我又想回去读博士了。但我也看到,如果我想做主的朋友,我就必须遵守主给我的命令。是主命令我做这份工作,事奉他和中国同胞。我也不只一次地反省,或对自己、家人、朋友做见证,翻译基督教文学是我最喜爱的工作,有挑战性,用得上我的专业训练,也有好的用途。今天的我,不像九年前,怕“被主忽略”,而是把关注的重点放在“做主的朋友上了”!
与诗人弗斯特不同的是,我今天不必以叹息,而是以感激、喜乐表达我的发现。我寻到了爱我的天父,我的神,也寻见了对我来说最好的路。
注:笔者为本文的缘故,以通俗译法,直译原诗“The Road Not Taken”,p95. Selected Poems by Frost,本译文不宜当诗引用:
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads to way,
I doublted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
作者现住纽西兰。
发表回复